步向國際的網店成敗關鍵之一,居然是一個用鍵盤就能簡單修正的問題?

好的網店會有吸睛的產品照片跟描述、清晰的產品分類等等。一家好的網店在一個地區取得成功後,就一定會蠢蠢欲動地計劃邁向更多地區進行銷售。但有一部分店主卻沒法在新的地區取得成功。明明都是一樣的做法,為何就只能在地區A取得成功,但在地區B就無人問津呢?


不少的這些店主會忽略了一個很重要的要點—文化差異。即使是同一個國家,不同的行政區/省市都有著不同的文化,更何況是不同的國家/地區呢?有些店主就是忽略了不同地區之間的文化差異,結果新網店錄得虧損,不知所措。


圖片跟設計都是國際共通的語言,但文字就不是了。不貼合當地文化的用詞,將會令客人無法充分理解,也沒法容易產生共鳴。另外,這也會令客人無法快速地搜尋到想要的產品。就算網店語言是中文,也不見得所有地區的用字將會是完全一樣的。例如,我們拿牛油做例子。在香港跟新馬地區,牛油就是牛油。但是,在中國,牛油的常見稱呼是黃油,而在台灣,人們就慣常把牛油稱作奶油。打個比喻,如果你的網店賣的是牛油,你的目標市場在中國或者台灣,但使用了香港/新馬常用的名稱作為產品標題,消費者把他們慣常使用的稱呼用作搜尋,那他們就自然不會找到他們想買的產品了。


這些問題其實很好解決,你可以在網路上搜尋看看目標地區的競爭對手網站是怎麼寫的,然後再對比自己的,便能得出答案。直接自己動手修改,成本是零。